Interprète de conférence à Paris - français anglais - Ina Kang

INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE
FRANÇAIS – ANGLAIS

Ina Kang est franco-américaine, diplômée de l’École Normale Supérieure de Lyon, agrégée d’anglais et diplômée de l’ISIT (Paris) en interprétation de conférence (français <> anglais, allemand > français).

Elle a enseigné plusieurs années au sein du master Interprétation de conférence de l’ISIT afin de former les futurs interprètes.

Depuis 2015, elle exerce auprès d’organisations internationales, des médias, des ministères et des entreprises afin de leur fournir un service d’interprétation de qualité en français <> anglais, quels que soient la nature et le format de la réunion : conférence, colloque, séminaire, formation…

Elle est membre de l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence). 

   
SERVICES

Interprétation français – anglais
Conseils sur vos besoins en interprétation et sur les solutions adaptées
Coordination avec les prestataires techniques pour l’équipement nécessaire à l’interprétation simultanée

CV Interprète de conférence à Paris

L’INTERPRÉTATION

POURQUOI AVOIR RECOURS À UN INTERPRÈTE PROFESSIONNEL ?

Il est toujours plus aisé et agréable, pour soi-même et son public, de prendre la parole dans sa langue maternelle.

Avoir recours aux services d’un interprète de conférence formé et diplômé permet d’assurer une communication fluide et efficace, permettant ainsi à l’orateur de s’exprimer comme il le souhaite et de faire passer toutes les nuances de son propos, et aux personnes qui l’écoutent de percevoir l’intégralité du contenu et les subtilités du message dans une langue qu’ils comprennent.

Pour garantir une excellente interprétation, il est nécessaire de faire appel à un interprète de conférence formé dans un établissement d’excellence (par exemple, membre du réseau européen EMCI), qui travaille en accord avec les règles de l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence).

Pourquoi AVOIR RECOURS À UN INTERPRÈTE PROFESSIONNEL ?
INTERPRÈTE PROFESSIONNEL

COMMENT TRAVAILLE UN INTERPRÈTE ?

AVANT LA RÉUNION : l’interprète prépare le sujet de la réunion à l’aide notamment des différents documents et ressources que l’organisateur aura bien voulu lui transmettre. Il est bien entendu soumis à la confidentialité. Cette étape de préparation est absolument incontournable car les sujets des réunions sont bien souvent très techniques et spécifiques.

PENDANT LA RÉUNION : l’interprète travaille en simultanée ou en consécutive. Le contexte et les besoins du client permettent de déterminer le mode d’interprétation le plus approprié.

L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE

C’est le mode d’interprétation le plus courant. L’interprète travaille en cabine insonorisée. Il écoute les propos des participants via son casque et les traduit simultanément dans la langue cible en parlant dans le micro de sa console. Les participants en salle sont munis d’écouteurs et peuvent ainsi suivre la conférence dans leur langue « en direct ».

En simultanée, l’interprète ne travaille jamais plus de 30 minutes d’affilée, car cette technique nécessite de nombreuses ressources mentales et une concentration très intense. C’est la raison pour laquelle les interprètes travaillent toujours en équipe. Dans certains cas, par exemple pour une visite de site, il est possible d’interpréter simultanément en utilisant du matériel portatif (valise de chuchotage).

L’INTERPRÉTATION  SIMULTANÉE
L’INTERPRÉTATION  CONSÉCUTIVE

L’INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE

L’interprète est installé à côté de l’orateur. Pendant que ce dernier s’exprime, l’interprète prend des notes, puis il prend la parole après l’orateur pour interpréter ses propos. Ce mode d’interprétation convient bien à certaines situations (entretien bilatéral, par exemple) mais prend davantage de temps, puisque l’orateur et l’interprète s’expriment l’un après l’autre et pas simultanément.

MISSIONS

Interprète polyvalente, Ina Kang s’adapte au format de la réunion et à la spécificité du sujet. Les domaines traités vont de la politique à la médecine en passant par l’économie, la finance, le juridique, l’industrie et la technique, l’énergie, le commerce, l’art et culture…

EXEMPLES D’INTERVENTIONS

• Réunion au sein d’une organisation internationale ou d’un ministère
• Entretien à la radio ou émission de divertissement à la télévision
• Conseil d’administration
• Négociation
• Procédure judiciaire
• Arbitrage
• Formation, séminaire d’entreprise
• Congrès médical
• Colloque d’architecture
• Festival ou manifestation culturelle
• Visite de terrain
• Etc.

QUELQUES CLIENTS

Organisations internationales : OCDE, Conseil de l’Europe, UNESCO, FIFA, ESA, Cour Pénale Internationale…
Médias : France Inter, France Culture, Europe 1, TF1, France 2, Canal+, M6, Arte, TMC, QVC, BeIN Sports…
Grands groupes et PME : Orange, Vinci, Veolia, Danone, Google, Facebook, KIA, Publicis, RTE, Engie, Les Mousquetaires, Deloitte, Capgemini, Hermès, Paco Rabanne, L’Oréal, Saint-Gobain, Fast Retailing…

Congrès médicaux ou scientifiques : OMS, ADF, LSVT Global, TalkTools…
Manifestations culturelles : Fondation Louis Vuitton, Bourse de Commerce, Musée du Quai Branly, Festival de Cannes, Cérémonie des Césars, Nuit des idées, Salon du Livre, Institut Historique Allemand, Festival America…
Ministères

INTERPRÉTATION OCDE
INTERPRÉTATION Ministère
INTERPRÉTE Conseil de l'europe
INTERPRÉTE PARIS UNESCO
INTERPRÉTE France Inter
interprète CANAL +
interprète capgemini
interprète français anglais Google
interprète de conférence deloitte
interprète de conférence Facebook
interprète de conférence festival de cannes
interprète anglais français Hermès Paris
video
play-sharp-fill

ÉMISSION TV

Un exemple de prestation à la télévision : interprétation oreillette et antenne pour Julianne Moore (Quotidien, TMC, 2019) Agence : Sémaphores

CONTACT

Demande de renseignements, de devis ? N’hésitez pas à nous contacter. Une réponse vous sera apportée dans les meilleurs délais.